[artículo] | Título : |
La lex maritima y los idiomas del CMI |
| Tipo de documento: |
texto impreso |
| Autores: |
Fernando Aguirre Ramírez |
| Fecha de publicación: |
2026 |
| Artículo en la página: |
p. 197-216 |
| Idioma : |
Español (spa) |
| Nota de contenido: |
1. Introducción. -- 2. Primera mirada a los problemas de traducción. -- 2.1. La definición de shipowner. -- 2.2. ¿Y cómo se traduce esto? -- 2.3. ¿Quién es el armador? -- 2.4. ¿Quién es el transportador? -- 3. De vuelta a la Lex Maritima: otros problemas de traducción. -- 3.1. Respecto a owners. -- 3.2. Respecto a las partes en el fletamento. -- 4. Sobre la tarea de elaboración de convenciones internacionales como fruto del encuentro de dos culturas. -- 4.1. Privilegios e hipotecas o liens y mortgages. -- 4.2. Arrest, embargo preventivo o saisie conservatoire. -- 4.3. Conclusiones. -- 5. Sobre el abandono del francés como lengua de trabajo y la pérdida del carácter bilingüe del CMI. -- 5.1. Amberes 1997 y el centenario del CMI. -- 5.2. Un hecho olvidado y "veinte años después". -- 5.3. Argumentos utilizados para que los trabajos del CMI se realicen exclusivamente en inglés. -- 6. El ejemplo del trabajo bilingüe de Unidroit en la tarea de unificación del derecho. -- 7. Defensa del español como el idioma que debe elegirse a la hora de restablecer el método de trabajo bilingüe en el CMI. -- 7.2. Sobre la importancia del español en el mundo actual. -- 7.3. Conclusión. -- Referencias bibliográficas. |
| Link: |
https://biblioteca.poderjudicial.gub.uy/index.php?lvl=notice_display&id=27478 |
in Revista de Transporte y Seguros > v. 38, n. 37 (2026) . - p. 197-216
[artículo] La lex maritima y los idiomas del CMI [texto impreso] / Fernando Aguirre Ramírez . - 2026 . - p. 197-216. Idioma : Español ( spa) in Revista de Transporte y Seguros > v. 38, n. 37 (2026) . - p. 197-216 | Nota de contenido: |
1. Introducción. -- 2. Primera mirada a los problemas de traducción. -- 2.1. La definición de shipowner. -- 2.2. ¿Y cómo se traduce esto? -- 2.3. ¿Quién es el armador? -- 2.4. ¿Quién es el transportador? -- 3. De vuelta a la Lex Maritima: otros problemas de traducción. -- 3.1. Respecto a owners. -- 3.2. Respecto a las partes en el fletamento. -- 4. Sobre la tarea de elaboración de convenciones internacionales como fruto del encuentro de dos culturas. -- 4.1. Privilegios e hipotecas o liens y mortgages. -- 4.2. Arrest, embargo preventivo o saisie conservatoire. -- 4.3. Conclusiones. -- 5. Sobre el abandono del francés como lengua de trabajo y la pérdida del carácter bilingüe del CMI. -- 5.1. Amberes 1997 y el centenario del CMI. -- 5.2. Un hecho olvidado y "veinte años después". -- 5.3. Argumentos utilizados para que los trabajos del CMI se realicen exclusivamente en inglés. -- 6. El ejemplo del trabajo bilingüe de Unidroit en la tarea de unificación del derecho. -- 7. Defensa del español como el idioma que debe elegirse a la hora de restablecer el método de trabajo bilingüe en el CMI. -- 7.2. Sobre la importancia del español en el mundo actual. -- 7.3. Conclusión. -- Referencias bibliográficas. |
| Link: |
https://biblioteca.poderjudicial.gub.uy/index.php?lvl=notice_display&id=27478 |
[artículo] Aguirre Ramírez, Fernando (2026). La lex maritima y los idiomas del CMI. Revista de Transporte y Seguros. v. 38, n. 37. (2026) p. 197-216. Idioma : Español ( spa) in Revista de Transporte y Seguros > v. 38, n. 37 (2026) . - p. 197-216 | Nota de contenido: |
1. Introducción. -- 2. Primera mirada a los problemas de traducción. -- 2.1. La definición de shipowner. -- 2.2. ¿Y cómo se traduce esto? -- 2.3. ¿Quién es el armador? -- 2.4. ¿Quién es el transportador? -- 3. De vuelta a la Lex Maritima: otros problemas de traducción. -- 3.1. Respecto a owners. -- 3.2. Respecto a las partes en el fletamento. -- 4. Sobre la tarea de elaboración de convenciones internacionales como fruto del encuentro de dos culturas. -- 4.1. Privilegios e hipotecas o liens y mortgages. -- 4.2. Arrest, embargo preventivo o saisie conservatoire. -- 4.3. Conclusiones. -- 5. Sobre el abandono del francés como lengua de trabajo y la pérdida del carácter bilingüe del CMI. -- 5.1. Amberes 1997 y el centenario del CMI. -- 5.2. Un hecho olvidado y "veinte años después". -- 5.3. Argumentos utilizados para que los trabajos del CMI se realicen exclusivamente en inglés. -- 6. El ejemplo del trabajo bilingüe de Unidroit en la tarea de unificación del derecho. -- 7. Defensa del español como el idioma que debe elegirse a la hora de restablecer el método de trabajo bilingüe en el CMI. -- 7.2. Sobre la importancia del español en el mundo actual. -- 7.3. Conclusión. -- Referencias bibliográficas. |
| Link: |
https://biblioteca.poderjudicial.gub.uy/index.php?lvl=notice_display&id=27478 |
|